
Fate/Stay Night é um anime de 2006, feito pelo estúdio DEEN, baseado em uma adult visual novel de grande sucesso e de mesmo nome da companhia de jogos TYPE-MOON. A história gira em torno de uma guerra conhecida como Seihai Sensou que ocorre na cidade de Fuyuki, onde sete magos e seus respectivos servos lutam em busca do cálice sagrado, dando ao vencedor o direito de um desejo. Emiya Shirou, o protagonista, apesar de ser o filho adotivo de um grande Mago, Kiritsugu Emiya, não possui grandes habilidades em magia, mas acaba por entrar na guerra, invocando um dos servos mais poderosas, a guerreira Saber.
Agora vamos por partes, primeiramente vou analisar a exibição feita pelo Animax. O horário escolhido me parece ser uma ótima escolha, não chega a ser tão tarde, como fazia o Cartoon Network com seus animes, permitindo que as pessoas possam assistir sem virarem zumbis no dia seguinte, e nem tão cedo para um anime violento e com insinuações sexuais, como é Fate. Porém, se o horário foi um ponto positivo, as coisas param por aí, infelizmente.
Das quatro estréias recentes do Animax, Fate com certeza era a maior e merecia uma grande atenção, o que definitivamente não aconteceu. Na volta do comercial após a exibição da abertura, a mesma foi exibida novamente quase totalmente, sem nenhum sentido. Se as coisas já estavam estranhas depois disso, elas ficariam ainda pior. Um pouco antes da metade do episódio, o canal fez um corte abrupto, cortando um minuto de animação. Nesse minuto cortado tivemos simplesmente a apresentação da personagem Rin Tohsaka, umas das principais, o que certamente deixará tudo mais confuso nos próximos episódios quando o relacionamento dos personagens se desenvolver.
Em se tratando da tradução e dublagem feita pelo estúdio Álamo, as coisas não melhoraram muito, mas o que esperar de um estúdio que acha que o nome do anime é "Fate: Stay at Night" ? No início do episódio somos apresentados com uma bela apresentação de gritos, muito bem dublados, algo surpreendente, já que a dublagem brasileira sempre falhou em gritos. O elenco escolhido, com dubladores desconhecidos, é bem instável, indo da ótima dublagem na personagem Taiga Fujimura, à péssima dublagem da personagem Rin Tohsaka, com uma voz rouca, nada parecida com a original mais fina. Além de Taiga, outros personagens bem dublados foram Archer e Sakura, mantendo os tons originais. Quanto ao protagonista, Emiya Shirou, é difícil dizer, apesar da voz ter um tom diferente da original, ela combina com a personagem, mas falha na interpretação, ficando na média.
Enquanto a dublagem em si variou muito, a tradução e adaptação realizada teve um nível muito baixo. A discussão não é nova, mas se tratando de uma dublagem visando a tv a cabo, não é possível compreender a tradução de termos em inglês. Acredito que a tradução deve ser realizada apenas na língua principal da obra, afinal, se os criadores entenderam que certos termos e frases deveriam ficar em uma língua diferente da principal, assim devia seguir as outras dublagens. Infelizmente isso não acontece, e temos que ouvir coisas como "Castor". A grande apreensão fica por conta do nome da protagonista, se Saber virará Sabre, o que seria ridículo (sem contar outros personagens que levam nomes em inglês).
Para piorar a situação, Fate/Stay Night possui passagens em alemão e inglês que, se traduzidas, perderiam a sensação das cenas originais. Além disso, conseguiram inventar um apelido inexistente para o protagonista ao tentarem adaptar o termo "senpai". O termo não tem uma adaptação direta, sendo semelhante a "veterano", mas com um sentido levemente diferente, mas a adaptação não só criou algo que não existia no original, como tirou o sentido desse tratamento. O que é mais estranho é que esse termo não substitui "senpai" em todos os momentos, ficando impossível entender a ideia do estúdio por trás disso.
Se o canal Animax pretendia ganhar um ar renovado com suas recentes estréias, Fate/Stay Night, com certeza, não conseguiu fazer isso e também trará o rancor dos fãs mais sensíveis. Não que não valha a pena acompanhar essa série, que é ótima, mas espero que os erros apresentados sejam consertados pelo canal e que a dublagem tenha crescido com o passar dos episódios.
Bem, me despeço por aqui, espero que tenham gostado desta matéria, fico no aguardo por comentários, tanto sobre a matéria, mas principalmente sobre a estreia de Fate. E em breve estarei de volta com novos temas.
See ya!
Eu já não tinha engolido a falha da transmissão que repetiu a metade da abertura, odiei a passagem bem mal cortada do segundo bloco para o terceiro, mas eu não sabia que cortaram 1 minuto de episódio, eu perdi conteúdo, apresentação de personagens, maldição. Além disso, no meio desse bloco que deve ter havido o corte não proposital, teve um bug que repetiu várias promos de Spaceballs, tinha trailer do Godzilla, também propagandas promovendo o Reciclo, foi horrível.
ResponderExcluirO Animax deve resolver isso, e que se foda aquela HBO nojento, se não estão trabalhando direito, vão ter que pensar em outras alternativas. Essas falhas não são de hoje!
Eu já tinha falado, é uma estreia, e junto com o Black Cat, uma das estreias mais atraentes para o público do canal. Deveria ser uma coisas emeradíssima...
Eu ouço várias pessoas comentando e falando que a Álamo tornou o episódio muito tedioso, nunca vi o original, portanto não posso comentar. Essa questão das traduções é bem complicada, não existem palavras específicas para cada termo japonês, vai da interpretação da cena como um "todo", e do "jogo de cintura" do tradutor. Uma palavra japonesa de acordo com cada contexto pode se transformar em várias traduções diferentes.
Acho que chamá-lo pelo nome usando uma entonação de voz mais respeitosa já bastava. Pensem na espontaneidade, quem é que vai chamar alguém de "grandão", soa estranho, parece que tá zoando com ele. Nomes não costumam ser traduzidos, se o nome da personagem é Saber ("Seiber"), assim continuará sendo.
Se houver cenas em lingüagens diferentes, sem legendas, daí eu vou ficar nervoso. A Álamo opta por dubladores de cartazes, nada contra, mas às vezes tem que legendar, é necessário. EX: a cena da Asuka falando com os "familiares" em alemão, merecia legendas, não acham?
A dublagem tá em crise, é verdade, é alguma coisa com a edição da Álamo. Talvez se a equalização não fosse tão perfeita. Mas sim, como as da Bks e da extinta Gota Mágica, eu gostaria mais. E se os dubladores fossem mais naturais, sem se preocupar em botar uma voz totalmente limpa e perfeita, ficaria melhor.
E se eles fizessem cursos envolvendo o Estúdio de dublagem, chamaria mais pessoas interessadas na profissão, parece que a formação de dubladores não tem nada a ver com estudio, mas sim com cursos por aí. Eles só usam "free lancers".
Repetição de vozes acaba com o anime. Eles tem que pensar que o conteúdo vai estar todo dentro de um único canal, vai ser reprisado, etc. Digimon Data Squad, será que eu tava vendo Bakugan? Ou era Digimon mesmo? Olha que eu não dou "tapa na macaca".
"Ah, é injusto com o dublador, ele vive disso, terá muita concorrência, vão roubar os meus possíveis anéis, vou ficar desempregada" ... eu fiquei meio pertubado ao ouvir, mais ou menos, isso da Tatiane Keplemair.
- Bem vindo ao mercado de trabalho, querida. Faça dublagens de video aulas, tem várias outras alternativas.
ANIMAX, CRIEM O BLOG NO YOU TUBE DO BRASIL, ADQUIRAM O NARUTO SHIPPUDEN.
Boa matéria!
ResponderExcluirMas não gostei da dublagem, grandão?! =/
Eu tambem odiei na parte que eles repitiram a abertura de fate/stay night, e pra falar a verdade, eu nâo gostei muito de fate/stay night. Pegasus, das quatro estreias, eu gostei de black cat, black jack, e bokurano. Eu achei fate/stay night meio chato, mais com as repetiçôes da abertura, eu achei um porre, espera perguntar pegasus, pro critico o que ele achou, opa ele irá xingar muito, ate cansar.
ResponderExcluirEu nunca vi a versão original desse anime, mas realmente a abertura repetida e o corte abrupto me deixaram com raiva. Não me importei muito com as vozes, até gostei de ouvir uns dubladores desconhecidos, sai daquela repetição.
ResponderExcluirSobre as passagens em alemão, lembrem que "Monte-Cristo" também tinha partes legendadas (era em francês no original), mas essas partes também foram dubladas. Não espero nada diferente em Fate.
No mais, boa matéria, e eu gostaria de ler o que você achou da estréia de Black Cat também ;D
O Pegasus falou uma coisa importante,as vezes eles tem q ter o bom senso d legendar algumas cenas em vez d querer traduzir p/ dublagem tudo.
ResponderExcluirÉ a mesma coisa q aconteceu no filme meu nome não é jonny, em q eles legenderam a conversa do principal c/ o cara na cadeia, tentando conversar em ingles (acho q foi essa cena msm, se eu estiver errado me corrijam)
Ah, sua materia ta mto boa, vc tem futuro. Mas o Animax errou tanto assim c/ fate?
As vezes, eu disse "as vezes" eles erram e acertam.
ResponderExcluirNunca me esqueço, em Sabre Marionete J, a Cherry chamando o Otaru de Ilustríssimo Otaru (Otaru-sama).
No começo eu achei aquilo tão sonso, mas depois acostumei.
Acho que agora é uma das coisa que eu mais gosto da série.
@Pegasus
ResponderExcluirEu já nem acho que deveriam colocar legendas. Se no original não teve legendas utilizando-se outros idiomas, aqui também não deveria ter. Assim como a maioria de nós, a maioria dos japoneses também não sabe Alemão por exemplo. A questão ali é mais estética do que de comunicação.
@Barnardo
Esse primeiro episódio de Fate é meio parado, mas recomendo que continue assistindo pois a série melhora bastante, o segundo episódio mesmo já é bem mais agitado!
@Vinícius
Obrigado, eu cheguei a assistir à estréia de Black Cat, mas como não vi o original, não sei se poderia falar com consistência, mas se quiserem eu posso falar sobre.
@Felipe
Obrigado também. Infelizmente o Animax errou feio no tratamento dado à Fate, até por que nos comerciais que estão passando dá pra ouvir que Saber virou "Sabre".
A matéria está boa; Acho que deveria continuar. E.. Bom, não assisti no original, mas gostei das "vozes novas".
ResponderExcluirEmbora, a equipe de dublagem pareça ter pecado mesmo. Me lembra o caso da tradução dos nomes dos Homunculi em FMA.
De qualquer forma... Achei a série um saco, e não pretendo continuar assistindo.
Ótimo post, Fanta!
ResponderExcluirEu não tenho acesso ao Animax, mas li muitos comentários de fãs dizendo que pouquíssimas vozes se salvaram. O que eles mais pegaram no pé foi a adaptação de alguns nomes e termos em japonês, coisas que deixam o anime bem esquisito para se assistir, ainda mais quando você já viu o original.
Gostaria que alguém colocasse algum trecho dessa versão da Animax no Youtube, só para eu poder saber como ficou.
Muito boa a matéria
ResponderExcluire sim ,eles pecaram na dublagem da
Rin Tohsaka ,que voz rouca é aquela?
Bjos e tchau
Sempre o animax da uns vacilos nas esréias . Lembro até hoje quando o Samurai X entreou o 1º capitulo e aconteceu a mesma com a abertura sendo cortado indo pros comerciais e depois continuou da onde a abertura parou (tenho até esse 1ºcap. gravado)Quem assistiu também podem confirmar o que estou dizendo é verdade . Já na questão da dublagem vai depender do gosto de cada um . mas na minha opinião na questão de escolher a voz quase semelhate ao dos dubladores japones nem sempre da certo imagine se o anime dos CDZ ou Yu Yu Hakusho escolhesem vozes semelhante aos dos japoneses ? finalizando . é muito cedo de quererem parar de assistir o anime . não tirem conclusões precipitadas do 1ºcapitulo vamos assistir e ver se ouve uma evolução por parte da álamo e pra quem perdeu a cena q foi cortada certamente quando o animax reprizar o anime vai ser o mesmo o q aconteceu com o Samurai x eles acertam na segunda!!!(pena q vai demorar). mas a verdade é que o animax está deixando a desejar mesmo. eu também me chateo com isso. Sabe o que eu vou fazer agora vou ligar pro Light Yagami para ele escrever o nome de alguns representates do animax da américa latina no Death Note dele e mandar um E-mail pra Hell Girl para ela vigar o meu rancor q tenho de alguns representantes do Animax do Brasil.Tenho certeza q se manda-se o anime para ser dublado no Rio talvez teriamos menas gente descontente com a adaptação e dublagem da Álamo.
ResponderExcluirpelo menos não aconteceu o mesmo q com heat guy j...
ResponderExcluirOlha eu sempre tive vontade de ver fate stay night mais nunca cheguei a baixar.
ResponderExcluiragora que a animax ta passando eu pretendo assistir e depois baixar,
pelo que eu vi nos primeiros eps tem umas vozes diferentes da maioria que sao usadas como o Shirou.
Pra mim as melhores vozes ate agora sao a da Saber e do Archer.
Nao gostei nem um pouco da voz da Sakura, achei muito forçado e nem um pouco espontaneo com os momentos da personagem.
E bom, o anime ate agora vem me agradando bastante