
Cabe a você escolher a parte que lhe interessa do jornal, mas o importante é que você tenha o hábito de ler jornais e revistas sempre que possível para se manter atualizado, principalmente para a vida. Nessas lidas que eu faço, encontrei essa entrevista publicada no jornal, e resolvi digita-la e trazer aqui pra vocês. Espero que gostem, enquanto eu faço outra Genki-Dama pra trazer outra matéria para vocês.
Sabe de quem é a Voz do Cosmo? É do Guilherme Briggs, que também dubla Buzz Lightyear, Babão, Tarzan, Kronk, Bruce, entre outros. Guilherme Briggs é, provavelmente, a voz mais conhecida da TV brasileira, especialmente pelos fãs de desenhos e seriados.
A coleção de vozes feitas por ele inclui o Buzz Lightyear (Toy Story), o Tarzan da Disney, o Ross (seriado Friends) e o Jebediah (Owen Wilson) da comédia Uma Noite no Museu. Mas é nos desenhos animados da tevê que ele se destaca. Entre seus personagens mais conhecidos estão o Cosmo (Padrinhos Mágicos), o Babão (Eu Sou o Máximo), Ele (As Meninas Superpoderosas), o Kronk de A Nova Onda do Imperador e o tubarão Bruce de Procurando Nemo. Na entrevista, ele conta como começou e da diversão que é fazer personagens tão conhecidos. Confiram:
Como você se interessou pela dublagem?
GB – Meu pai foi umas das pessoas mais criativas e inteligentes que eu conheci. Ele sempre estimulou esse lado em mim, promovendo tardes deliciosas com direito a gravações de radio-teatro, estudo de desenhos, jogos e várias atividades muito divertidas. Nós sempre conversávamos sobre a possibilidade de me tornar dublador e desenhista, e foi exatamente o que aconteceu. Meu pai sempre me apoiou e foi meu primeiro fã meu nas cenas.
Quais as maiores lembranças de dubladores?
GB – Os dubladores que mais me impressionavam eram o do Agente 86 e do Jerry Lewis eram verdadeiros mestres. Claro, Orlando Drummond e Mario Monjardim, com Scooby Doo e Salsicha, eram outras influências maravilhosas. Gosto da maioria dos colegas dubladores, pois cada um tem uma luz própria extremamente atraente. Sou fã de dublagem desde que me entendo por gente.
Qual foi sua tragetória até se tornar dublador?
GB – Comecei a estagiar na extinta VTI, dubladora responsável pelas novas séries de Jornadas nas Estrelas (a redublagem da série clássica também) e os Simpsons. Foi uma verdadeira jornada de autodescoberta e de muitas alegrias. Depois, a convite da Delart, comecei a dirigir em 2003 e desde então continuo nessa profissão.
Qual o primeiro personagem que dublou?
GB – Os primeiros personagens fixos principais foram o Eek (o gatinho roxo bonzinho) e o Klingon Worf, de Jornada nas Estrelas: A Nova Geração. O primeiro que gravei a voz em dublagem foi um policial ao fundo, que gritava: “Mãos ao alto, meliante!”.
Quais os mais memoráveis que já fez?
GB – Os memoráveis são os que mais me diverti fazendo. Entre eles, posso destacar o Daggett, de Castores Pirados, o super-herói idiota Freakzoid e o Grinch, do Jim Carrey.
Seu estilo de dublagem é único. Esses traços tão característicos do seu trabalho são criações suas?
GB – Grande parte são criações, adaptações do texto original. Adaptar é uma das coisas que mais gosto, mpois mexe diretamente com criatividade. É um prazer imenso quando conseguimos iluminar verdadeiros becos sem saída com uma solução muitas vezes simples e original.
O espaço para a dublagem aumentou no Brasil e vai muito além dos desenhos animados, séries e filmes na tevê. Até nos cinemas os filmes ganham versão dublada. Como você vê esse cenário?
GB – Vejo com muito otimismo, pois com o avanço tecnológico, podemos sempre ter a opção de escolher agora se queremos ver determinado produto dublado ou não, com apenas um toque de uma tecla. O que me incomoda são estúdios de dublagem que, por ganância ou desesperada, estão abaixando cada vez mais os preços, criando uma concorrência totalmente desleal. É uma espécie de sucateamento da profissão que está fechando estúdios que primam pela qualidade.
Você hoje dirige as dublagens de muitos filmes e séries. Como é esse processo, de adaptar para o português, às vezes, piadas que só funcionam lá fora?
GB – Muitas vezes temos liberdade do cliente para dublar o filme e isso é excelente, pois fica um terreno extremamente fértil e agradável para idéias e soluções para a adaptação do texto. O grande problema com as adaptações duras de filmes ou desenhos é que nem o diretor ou o dublador fizeram qualquer pesquisa, não se inteiram do que está acontecendo na tela por preguiça ou falta de tempo. Vira uma fábrica de salsicha: pega, embrulha e manda. É muito complicado você ter boas idéias, ser criativo, se você também não lê, não tem cultura, não vai a museus, exposições, não respira cinema, não se interessa por arte, não lê quadrinhos, não bebe de outras influências estrangeiras, não conhece seu próprio pais e nem está interessado em conhecer.
Gostaria de agradecer a entrevista realizada pelo Jornal Expresso Popular que a publicou no dia 15 de setembro. Entrevistas como essas, divulgam mais a nossa dublagem brasileira, que está entre uma das melhores do mundo, por causa da sua criatividade e qualidade na interpretação de nossos dubladores nos personagens.
Para mais sugestões de matérias mande um email para: Coluna X-Ray do Minamoto. Escrevam para mim que na medida do possível responderei a todos com maior prazer. Lembrando que eu também estou no Twitter! Se você quiser se tornar um seguidor, é só acessar. Até o próximo X-Ray do Minamoto.
bem esclarecedora essa entrevista
ResponderExcluirGB é 1 dos poucos dubladores da atualidade que da gosto de ver dublando
acho que o que falta nos dubladores de hoje é o gosto e inspiração por querer dublar, pq o q se ve é algo que foi feito sem qq vontade q depois sai td cagado pros brasileiros assim terem + motivos de criticar a dublagem
GB é um dublador e tanto pq ele dubla com o coração =D
Um dia eu ainda vou ser um dublador...anota aí!
ResponderExcluirNão foi ele e a esposa que estão sendo criticados pela tradução do manga Tenjou Tenge?
ResponderExcluirLi em varios sites que eles fizeram digamos assim uma versao "carioca" do manga o que desagradou varios fãs..
Pq o manga é japones e não tem muito a ver falar giria o que tira a essencia do manga e da historia..
Desculpe se vc é fã dele mas o Sr em questao beira a arrogancia quando criticado e sua esposa dizem que vão processar a todos..
Eu acho que a intenert é um espaço livre para trocarmos opinoes ou criticas...
Como tradutor de manga ele me parece melhor como dublador..
Grinch ficou mesmo foda... "Quem fofoca é foca" 8D
ResponderExcluirRealmente, muito dos personagens que ele faz são memoráveis... Porém, acho que ele é muito cheio de si, e quer mais agradar a si mesmo do que os outros. Tenjou Tenge é um exemplo disso: ele quis estampar sua cara no mangá, pelo puro prazer de adaptar.
Aliás... Ele não tinha um blog? O que houve? D:
Lembro que ele teve um piti por criticarem a esposa dele, lol.
ele tinha mesmo um blog mas deu um rolo com uma empresa que distribui animes.. assim me falaram que a viz não gostou dele ficar expondo a dublagem de death note pro publico. ai acho que ele cansou fora as fofocadas que viviam fazendo com ele e os bate bocas com uma certa jornalista.
ResponderExcluirele tá mais que certo em cortar certas coisas. até acho que ele se expunha demais pro publico mas de boa fé mesmo e o pessoal abusou. gosto muito dele como pessoa e do trabalho tb.
Achei importante ele citar o barateamento de alguns estúdios de dublagem. Isso é péssimo porque então ficam essas dublagens HORRÍVEIS E INSUPORTÁVEIS que tem por aí.
ResponderExcluirEu tinha assistido DN em japonês e em inglês e amei a dublagem brasileira, pegaram um excelente anime e deram uma dublagem digna, sem comentários.
Eu não li a versão desse mangá então não darei minha opinião mas as pessoas precisam entender que há a necessidade de adaptação e a flexibilidade para fazê-la. Nem tudo faz sentido quando traduzido ao pé da letra.
Gostei do X-Ray, Minamoto. Vai nessa!
bom, primeiramente agradeçer pela otima materia gostei muito! Sobre o GB, eu acho ele um otimo dublador, e devo dizer que, eu amo as dublagem dele, tem algumas dublagens que a voz dele cai tão bem no personagem que voçê tem prazer de ver o filme ou seriado. O mangá citado, eu não sei nada da fofoca, mas eu compro o mangá, e a adptação está otima.
ResponderExcluirSe no brasil tivessimos uma meia dúzia de dubladores iguais a ele, tenho total certeza de qeu, os filmes é seriados serião mais gratificates de si ouvir.
Continue assim X-Ray, Minamoto. Força ai!
'' GB – Os dubladores que mais me impressionavam eram o do Agente 86 ''
ResponderExcluirSe não me engano esse cara chamado Guilherme Briggs fez na nova redublagem da segunda voz do AGENTE 86 que é transmitido no canal da nicklodeon, que também é transmitido más sendo em dublagem classica no canal TCM interpretado pelo personagem Smart era outra pessoa como a maioria dos dubladores da época desde dos tempos que era exibido na antiga tv record.
dublagem brasileira e melhor que a japonesa
ResponderExcluir